50 ОТТЕНКОВ… АНГЛИЙСКОГО

50 ОТТЕНКОВ… АНГЛИЙСКОГО
1 апреля 2015 г
Какие ассоциации возникают у вас, когда вы слышите словосочетание «английский язык»? Королевская семья, Биг-Бен, файв-о-клок? Или, может быть, звездно-полосатый флаг и Статуя Свободы? Для лингвиста существуют и чисто языковые ассоциации: то, что в России называют футболом, передается словом football только в Британии, в Америке для этого существует слово soccer. О различиях между национальными вариантами английского языка мы и поговорим.
 
Елена ТУЗЛАЕВА,
к.ф.н., преподаватель кафедры
английской филологии СамГУ

ОТ КАНАДЫ ДО НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
Любой, кто изучал английский язык в школе, знает о том, что в Британии и в США говорят по-разному, и, пожалуй, сможет привести уже ставшие хрестоматийными примеры американизмов вроде elevator (вместо британского lift «лифт»), sidewalk (брит. pavement «тротуар»), movie (брит. film «фильм»), apartment (брит. flat «квартира»), vacation (брит. holiday «отпуск»)...
Между тем разнообразие национальных вариантов английского языка вышеупомянутыми двумя вовсе не ограничивается. На сегодняшний день английский имеет официальный статус либо де-факто является основным языком в более чем шестидесяти государствах. Такая широта распространения и создала предпосылки для формирования многочисленных самостоятельных разновидностей языка, имеющих существенные отличия от исходной разновидности - британского английского.
Наиболее известными вариантами английского языка, помимо британского и американского, являются канадский, австралийский и новозеландский. В Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии английский язык является родным для большей части населения и используется во всех коммуникативных сферах; в некоторых других странах английский играет роль второго государственного языка либо вспомогательного средства общения, тогда как первостепенная роль отводится местному национальному языку.
Важно понимать, что национальные варианты являются не самостоятельными языками (а в США такая идея уже выдвигалась и отстаивалась), а отдельными разновидностями одного и того же языка, который в лингвистике обозначается термином «полинациональный». Единство языка сохраняется за счет того, что фонетические, лексические, грамматические особенности, отличающие конкретный вариант от остальных, даже будучи весьма многочисленными, не видоизменяют общую структуру языка, а встраиваются в нее, соответствуя основным нормам и моделям, общим для всех вариантов.
 
О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИЯХ
Говоря об отличительных чертах национальных вариантов, необходимо упомянуть, что американский английский характеризуется определенной «демократичностью» по сравнению с британским. Так, в нем упрощены (приближены к произношению) некоторые орфографические элементы: брит. honour, traveller, centre - амер. honor, traveler, center, а «неправильные» формы сильных глаголов часто заменяются на образуемые по общим правилам: брит. to learn, learnt - амер. to learn, learned, брит. to spill, spilt - амер. to spill, spilled. Вместо более сложных по структуре перфектных времен (Present и Past Perfect) может использоваться простое прошедшее (Past Simple).
Вместе с тем в ряде аспектов американский английский, напротив, более консервативен, чем британский. Например, в американском варианте согласный [r] сохраняется перед согласными и в конце слова, в то время как в британском варианте он превращается в гласный (вокализуется) в данных позициях. Кроме того, в американском английском сохраняется более древняя форма сослагательного наклонения, тогда как в британском английском данная форма, как правило, заменяется на более позднюю - сочетание should с инфинитивом смыслового глагола: амер. They recommended that she accept the proposal. - брит. They recommended that she should accept the proposal. (рус. Они порекомендовали ей принять это предложение.) По сути в американском английском данные черты были «законсервированы» и сохранены с того момента, когда ранненовоанглийский язык был привезен в Америку из Англии, причем в самой Англии эти особенности сохранились лишь частично.
Канадский вариант в целом схож с американским, но в то же время в меньшей степени отличен от британского: в речи канадцев используется как «британские», так и «американские» элементы. Специфически канадская лексика включает слова, обозначающие жителей страны (Bluenose «житель провинции Новая Шотландия»), особенности естественно-географической среды (muskeg «болото, трясина», tamarack «североамериканская лиственница», coteau «холм, возвышенность»), политические реалии (grit «либерал», premier «глава провинции»), предметы быта (chesterfield «диван», serviette «салфетка», tuque «вязаная шерстяная шапочка»), мероприятия (levee «прием»).
Австралийский вариант английского языка интересен тем, что в нем отсутствуют территориальные диалектные различия, однако имеется три типа произношения: литературное (Cultivated Australian), просторечное (Broad Australian) и промежуточный «общеавстралийский» тип (General Australian). Любопытно, что вероятность услышать ту или иную разновидность произношения зависит не только от степени официальности обстановки и уровня образования потенциального собеседника, но и от его пола. Так, дама с просторечным произношением, скорее всего, произведет на своих соотечественников весьма странное впечатление, как и джентльмен с литературным произношением. Австралийцы называют себя Aussie, а свою страну - Aussieland. Вместо существительного friend «друг», употребляемого в британском и американском вариантах, здесь предпочитают слово mate, которое стало одним из самых узнаваемых австрализмов. В других национальных вариантах оно может означать товарища или напарника.
В Австралии развито сельское хозяйство, и многие специфически австралийские слова относятся к этой сфере, например, существительное station означает не только станцию, как в других национальных вариантах, но и ферму. В американском английском stockholder – «акционер», а в австралийском – «скотовод, владелец животноводческого хозяйства». И, конечно же, Австралия - страна с уникальной флорой и фауной, что находит отражение в языке, причем обозначения растений и животных не остаются просто разрозненными единицами, а развивают разнообразные переносные значения и участвуют в образовании сложных слов и идиоматических выражений: to kangaroo a car «вести машину рывками» (как прыгает кенгуру), as happy as a possum up a gum tree «на седьмом небе от счастья», буквально «счастливый как опоссум на эвкалипте», as miserable as a bandicoot «несчастный, жалкий» (бандикут - сумчатый барсук), Kangarooland «Австралия», буквально «Страна кенгуру».
Как и австралийцы, новозеландцы в качестве символа своей страны выбрали уникального представителя фауны - птицу киви. Они называют свой вариант английского языка Kiwi English или Kiwi Speak. Новозеландский английский схож с австралийским: эти две страны заселялись иммигрантами из Британии примерно в одно и то же время и получили схожее развитие. Тем не менее, в отличие от австралийского английского, в котором довольно мало заимствований из языка аборигенов (помимо названий растений и животных), в новозеландском английском подобных заимствований достаточно: Aotearoa - буквально «Длинное Белое Облако», аборигенное название Новой Зеландии, te reo «маорийский язык», kia ora «привет», kai «еда», whare «домик, хижина», hoot «деньги», pakeha «белый человек, новозеландец европейского происхождения». Сам язык маори имеет официальный статус в Новой Зеландии. Некоторые слова, появившиеся в новозеландском английском, были заимствованы в другие национальные варианты и другие языки, например, названия некоторых видов спорта, в том числе zorbing «зорбинг».
 
А ЕСТЬ ЛИ «ТОЧКА ОТСЧЕТА»?
Британский вариант, который традиционно принимается за своеобразную «точку отсчета» при описании других вариантов (что вполне оправданно с учетом истории развития английского языка), тоже очень неоднороден и разнообразен в своей внутренней структуре. Среди самых ярких разновидностей английского языка, бытующих на британских островах, - лондонский социальный диалект кокни с его характерным произношением, которое можно услышать, к примеру, из уст главной героини фильма «Моя прекрасная леди» цветочницы Элизы Дулиттл в исполнении Одри Хепберн. Для кокни также характерен особый вид сленга - рифмованный сленг, единицы которого строятся по принципу своеобразного шифра: в рифму к общеупотребительному слову подбирается не связанное с ним по смыслу выражение из двух компонентов, при этом второй компонент в дальнейшем, как правило, отбрасывается, например, money («деньги») - bread and honey (буквально «хлеб и мед»). Фраза "He's got loads of bread" в речи носителя кокни будет означать, таким образом, «У него много денег», а не «У него много хлеба».
Очень узнаваем также шотландский региональный вариант английского языка. Согласные [r] и [х] в нем произносятся почти так же, как в русском языке. Среди наиболее известных лексических шотландизмов можно выделить, например, bairn «ребенок», lassie «девушка», loch «озеро», bonny «красивый», wee «маленький», pinkie «мизинец». Последнее существительное используется и в американском английском.
Ученые отмечают, что на современном этапе наблюдается тенденция к «выравниванию вариантов», нивелированию различий между ними в результате процесса глобализации. Тем не менее многообразие вариантов английского языка по всей видимости не только сохранится, но и, возможно, увеличится. Этому способствует широкое развитие коммуникации в сети Интернет, где носителями английского языка из разных стран ежедневно создается множество текстов, имеющих ярко выраженную региональную окраску.
 
Соэр ХЕНДЕРСОН, студент (США):

— Понять, что твой собеседник — житель Британии или Австралии, можно практически сразу. Яркий пример — разница в произношении звука [r]. К тому же в каждом из вариантов английского много «своих» слов. Кстати, американский английский тоже неоднороден: например, люди из Нью-Йорка или Бостона, особенно пожилые, говорят не так, как жители штата Вашингтон.
 
 Линда ОЗИНС (Канада):

 — Британский, австралийский, американский английский определяются буквально с первых слов. Например, австралийское приветствие G’Day Mate ни с чем не спутать! Британский английский — это, как правило, красиво сформулированный и легко воспринимаемый язык. В канадском английском много диалектов. Общаться с жителями из Ньюфаундленда и Восточной Канады мне намного проще, чем, например, с жителями Торонто или Ванкувера. Кстати, носители «другого» английского так же легко распознают канадский вариант. Я недавно побывала в Нью-Йорке, и наша группа была мгновенно определена как «канадцы».


Теги: Иностранный язык, Английский Язык