Трудности перевода: американцы нарисовали русские поговорки

Трудности перевода: американцы нарисовали русские поговорки
27 августа 2017 г
Американский портал BoredPanda, именующий себя «единственным журналом для панд», попросил художника Натана Джеймса (Nathan James) нарисовать десять карикатур по мотивам русских поговорок и устойчивых выражений вроде «пускать пыль в глаза». Получилось местами смешно, местами странно, а в комментариях русскоязычные люди пришли объяснять, где авторы серьезно ошиблись. 
 
Устойчивые выражения с использованием метафор могут много сказать о национальном характере. Нужно только правильно их расшифровать.


Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона

 
«Не забуду, не прощу!»

Это не про гиперболу, а про то, что какой-то проблеме придают слишком большое значение. В комментариях пользователь из Турции пишет, что у них есть похожее выражение, только в нем фигурируют блоха и верблюд.


Русские не солгут тебе. Они повесят тебе на уши лапшу


«Ты лжёшь, Борис!»

Комментарий пользователя: «Всё верно, только в России лапшу обычно не едят из китайских коробочек».


Если ты не просто талантлив или умел, а очень талантлив, то о тебе скажут, что ты обул блоху.



Комментарий пользователя: «Да нет же! Это должна быть совсем другая обувь, не ботинки, а подковы. Подковать блоху!»


Русские не выпендриваются. Они бросают вам пыль в глаза


Пускать пыль в глаза — это не просто выпендриваться. Это когда ты хочешь кого-то немного ввести в заблуждение, например, о своем финансовом положении. Так что «пускать пыль в глаза» — это «затуманить взгляд». Комментарий пользователя: «Многие из этих выражений используются и в Восточной Европе. Например, конкретно это есть в хорватском языке».


Этого никогда не будет — лобстер свистит на вершине горы



Все верно, но где вы видели лобстера в русской природе. Комментарий пользователя: «Правильно говорить рак!»


Подробнее: godliteratury.ru