КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗ РАБОТЫ НЕ ОСТАВИТ

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗ РАБОТЫ НЕ ОСТАВИТ
7 мая 2015 г
Сколько времени нужно, чтобы загадочные китайские иероглифы стали простыми и понятными? А как получить роль в китайском сериале? Ответы на эти вопросы знает Мила Зинченко, студентка самарского филиала Московского городского педагогического университета. Сейчас она учится в магистратуре и проходит годовую стажировку на Тайване.

Мила ЗИНЧЕНКО
,
студентка самарского филиала
Московского городского
педагогического университета

 Мила, чем вас привлекла специальность «китайский язык»?
Если честно, то я никогда не думала, что буду изучать такой экзотический язык, как китайский. Но иностранные языки мне нравились всегда и давались легко. Я успешно окончила самарскую гимназию № 11, где мы очень серьезно занимались английским языком, и там же я начала изучать немецкий. Когда в 2009 году в филиале МГПУ открылась новая специальность, связанная с китайским языком, я решила попробовать. Привлекла и новизна, и необычность специальности. Хотелось как можно больше узнать и о китайском языке, и о китайской культуре, такой богатой, загадочной и непонятной. Рада, что не ошиблась с выбором: это действительно моё.
 
–  Сейчас вы стажируетесь на Тайване. Это ваша первая поездка в страну изучаемого языка?
Конечно, нет! Она уже третья по счету (кстати, как и все предыдущие, она полностью оплачивается нашим университетом). Без погружения в языковую среду иностранный язык (тем более китайский) полноценно выучить вряд ли получится. Впервые я поехала в Китай, когда училась на втором курсе. В течение академического года я училась в Даляньском университете иностранных языков. А после четвертого курса я по приглашению нашего московского головного вуза на месяц ездила в Пекин. Это были курсы повышения квалификации для преподавателей китайского языка. Я познакомилась с методикой обучения китайскому языку иностранных студентов. Тоже очень интересный и полезный опыт.
 
– Первая поездка в Китай, наверное, преследовала только одну цель – «натаскать» язык?
 Да, и это правильно. Мы (я и еще пятеро студентов-второкурсников) приехали в Даляньский университет с минимальной базой китайского языка, потому что китайский язык нам начали преподавать только во втором семестре первого курса. За этот период нам успели более-менее поставить произношение и дать азы грамматики. Кстати, нам очень повезло, что преподаватель в Самаре у нас был китаец, и он с самого начала поставил нам правильное произношение. Для китайского языка это очень важно: язык тоновый, музыкальный, и произношение там играет огромную роль. Русский преподаватель, как мне кажется, с этой задачей не справился бы.
Что же касается словарного запаса, то у нас был очень бедным. Ну, разве что мы могли представиться и элементарными фразами рассказать о себе.
 
–  И каково было оказаться в Китае с минимальным словарным запасом?
 Первые дни был просто шок! Английский язык оказался совершенно бесполезным: в городе, где мы жили, практически никто не говорил по-английски. А ведь нам каждый день приходилось решать кучу самых разных вопросов. Как, например, снять деньги в банкомате, если вся информация – сплошные иероглифы?  А как разобраться с ценниками в магазинах? Пришлось срочно вспомнить все слова, которые мы когда-то слышали, активно использовать язык жестов. Чуть позже приобрела электронный англо-китайский словарь. Правда, в этих словарях много ошибок, из-за которых часто возникали курьезные ситуации. Например, однажды я пыталась с помощью словаря объяснить официантке, что кофе, который мне принесли, слишком крепкий. Я посмотрела в словаре, как переводится на китайский английское слово strong. Но когда я озвучила этот перевод, раздался дружный смех всех присутствующих. Оказалось, что я посетовала на то, что мой кофе слишком мускулистый.
 
–  Как проходило обучение китайскому языку?
 Когда мы приехали, нас протестировали и по итогам распределили по разным группам. Я оказалась в самой сильной группе новичков, в которую попали преимущественно азиаты – японцы, корейцы. Но им, конечно, китайский язык в силу объективных причин (иероглифические языки) дается намного легче, чем европейцам. Мне же пришлось очень много работать.
Мы изучали китайскую грамматику, чтение, аудирование. Все предметы китайские преподаватели ведут исключительно на китайском языке. Так что иностранному студенту ничего не остается, как постепенно приспосабливаться слушать все объяснения на китайском языке.
 
–  Есть ли какая-то специфика обучения в китайском вузе? Какие моменты вас удивили?
 Спецификой обладает, скорее, тайваньское образование. Оно более открытое, неформальное. Преподаватели с удовольствием идут на живой диалог со студентами, живо отвечают на вопросы. На Тайване студентам многое разрешается. Например, завтракать или обедать прямо во время занятия. Это абсолютно никого не смущает и не обижает. Главное – прийти на занятие. В Китае же все более строго и академично.
 
–  Год пребывания в языковой среде дал результаты? Почувствовали свободу в языке?
–  Безусловно. По окончании обучения в Даляне я успешно сдала экзамены на сертификат, подтверждающий знание китайского языка.
 
–  А какова цель вашей нынешней стажировки на Тайване?
 Сейчас у меня цель – изучить языковые и культурологические проблемы, возникающие при переговорах между русскоязычными и китайскими партнерами.  Мне интересен бизнес, маркетинг. Нынешний уровень владения китайским языком позволяет свободно чувствовать себя на занятиях. Я заканчиваю подготовку магистерской диссертации, тема которой связана с бизнес-коммуникациями. Мою работу курируют два научных руководителя – и в России, и здесь, на Тайване.
 
–  Иностранных студентов в Китае и на Тайване много?
 В Китае очень много, на Тайване поменьше. Например, в Даляньский университет иностранных языков студенты едут со всего мира. Это здорово, потому что есть возможность приобщиться к другим культурам. Например, сейчас я живу в общежитии в одной комнате с девушками-кореянками. А в Даляне моими соседками по комнате были кореянка, японка и бурятка. Представляете, какой потрясающий опыт общения?! И из языковой среды не выпадаешь ни на минуту: общаемся-то мы на китайском языке.
 
– Ну, а студенческая жизнь за рамками аудиторных занятий бурлит?
Еще как бурлит! Китайцы вообще большие любители коллективных мероприятий. Поэтому каждый студент может найти себе группу по интересам. Есть группы по игре на гитаре, танцевальные коллективы, спортивные секции, туристические походы, йога, ушу, волонтерская работа, китайская каллиграфия… В начале каждого учебного года проводится своеобразная ярмарка таких групп, и можно выбрать всё что душе угодно.
 
– А вы чем занимаетесь?
 Мой день расписан здесь по минутам. Основное время занято посещением лекций и практических занятий. На досуге я люблю играть в настольный теннис, принимаю участие в разных конкурсах и олимпиадах. Например, в городском конкурсе китайской устной речи. Несколько раз выступала на телевидении, даже в китайском сериале успела сняться!
 
– Здорово! Мила, а кем вы себя видите в будущем? Нет опасения, что  вам как специалисту не найдется достойного профессионального применения?
–  Нет таких опасений. Язык – это инструмент, который позволяет овладеть очень многими отраслями знаний, а значит, инструмент построения хорошего будущего. Я вижу, как активно развиваются туристические, культурные, научные связи с КНР. Думаю, китайский язык без хорошей работы меня не оставит.
 
Беседовала Алла Стефанская
 


Теги: Академическая мобильность, Личный опыт, Стажировка, Китай